mehr-cs 0 ارسال شده در دی 95 گزارش بازنشر ارسال شده در دی 95 سلام من یه قالب به صورت اورجینال از تم فارست خریداری کردم. حالا چند تا سوال داشتم، ممنون میشم راهنمایی بفرمایید. این قالب به صورت پیش فرض، از RTL پشتیبانی میکنه، اما فایل lang به انگلیسی هستش. 1: با توجه به توضیحات بالا، فقط و فقط باید فایل .po ترجمه بشه ؟ یا نیاز به انجام موارد دیگه ایی هست ؟ 2: در ترجمه فایل زبان، متن انگلیسی زیر به چه صورت باید ترجمه بشه ؟ منظورم اینه که علامت درصد باید قبل ترجمه فارسی باشه یا بعدش ؟ %s Articles نقل قول لینک به ارسال
majid1889 733 ارسال شده در دی 95 گزارش بازنشر ارسال شده در دی 95 ۱. اگه با poedit کار میکنید بله ! ۲. این جمله اینطوری تو قالب عمل میکنه : 20 articles که ینی اول تعداد بعد کلمه ی articles تو ترجمه فارسی باس بگید : %s مقاله ینی فقط ب جای articles مقاله بذارید 1 نقل قول لینک به ارسال
mehr-cs 0 ارسال شده در دی 95 مالک گزارش بازنشر ارسال شده در دی 95 (ویرایش شده) ممنون. پس باید هر دو تا قایل smartmag.po و bunyad-admin.po رو ترجمه کنم. اول کارکتر ویژه و بعدش هم ترجمه ! میشه مثال موارد زیر رو بفرمایید. in: <a href="%1$s">%2$s</a> Started by: %1$s ویرایش شده دی 95 توسط mehr-cs نقل قول لینک به ارسال
Morteza 34190 ارسال شده در دی 95 گزارش بازنشر ارسال شده در دی 95 در: <a href="%1$s">%2$s</a> شروع شده با: %1$s نقل قول لینک به ارسال
mehr-cs 0 ارسال شده در دی 95 مالک گزارش بازنشر ارسال شده در دی 95 دوستان ببخشید... من یه مقدار گیج شدم... نفهمیدم اصول ترجمه این سطور به چه شکله ! متن ترجمه اول بیاد یا کاراکتر های ویژه، ممنون میشم در این رابطه یه توضیحی بدید ! مثال های بالا رو فهمیدم ولی به موارد دیگه ایی برخوردم که متوجه نشدم ! سوال دوم : من تو پوشه زبان قالب، دو فایل به نامهای bunyad-admin.pot و newsmag.pot دارم... فایل خروجی نرم افزار Poedit دو تا میشه به نامهای Fa_IR.mo و Fa_IR.po... سوالی که پیش میاد اینه که باید هر دوی اینها کپی بشن داخل پوشه ؟ برای فایل bunyad-admin.pot چطور این روند انجام میشه ؟ منظورم اینه که اینجوری 4 تا فایل دارم. دو تا مربوط newsmag و دو تا هم مربوط bunyad-admin برای جلوگیری از overwrite شدن چیکار باید کرد ؟ نقل قول لینک به ارسال
logomaster 171 ارسال شده در دی 95 گزارش بازنشر ارسال شده در دی 95 ببینید ، اینکه اول ترجمه بیادبعد کارکترهای ویژه فرقی نداره , اینا با rtl میشه ترتیبش رو تغییر داد. مهم اینه ک تداخل نداشته باشه. برای اینکه هیچ وقت به مشکل برخورد نکنید. اصل متنی که میخواید ترجمه کنید و دارای کاراکتر هست رو جایی کپی کنید و بعد از ترجمه داخل فایل قرارش بدید. در ضمن شما هر وقت به این متن ها با کاراکتر برخورد کردید , همون قسمت که باید ترجمه بشه رو هایلایت کنید و ترجمه رو انجام بدید (بهم ریختگی ظاهری ، بخاطر حروف فارسی و انگلیسی کنار هم هست) سوال دوم : فایل با پسوند mo. برای ترجمه مورد استفاده قرار میگیره و فایل po برای ویرایش ترجمه ها. شما فایل های po رو که بعد از ویرایش در مسیر موردنظر ذخیره می کنید خودکار فایلmo رو میسازه. برای ترجمه قالب همون فایل mo کفایت میکنه. نقل قول لینک به ارسال
پست های پیشنهاد شده
به گفتگو بپیوندید
هم اکنون می توانید مطلب خود را ارسال نمایید و بعداً ثبت نام کنید. اگر حساب کاربری دارید، برای ارسال با حساب کاربری خود اکنون وارد شوید .